Skandinávština

Tady, nebo jinde?

Únor roku 2011, Stockholm, italská kavárna (protože kafe).
Emě hráblo. Pokouší se mluvit švédsky.

Ema: Hei! Jag tar dem frukostkakorna och kaffe. („Brý den, dala bych si koláč a kafe.“ Gramatické chyby byly redakčně vypuštěny, pozn. red.)
Baristka: Švédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédština?
Ema: Ööö… (Chce říct: „Eee.“ / Ve skutečnosti říká: „Ooooostrov.“)
Baristka: /hluboký povzdech/ English?
Ema: Uhm, yes, please.
Baristka: I was just asking if to have here or to go. („Sem se akorát ptala, jestli tady nebo s sebou.“)
Ema: Trapas.
Baristka: I beg your pardon? („Co ste to řekla?„)
Ema: Oh. To go please. How do you say that in Swedish once again? („Že si to vemu s sebou. A jak že se to řeklo švédsky, prosim vás?„)
Baristka: We say švédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédština.
Ema: Uhm. Great. I’ll remember that. („Eee… Bezva. To si budu pamatovat.“)

Jedna nula pro tebe, Švédštino.
Už zase.

Och du?
Talar du svenska så jättebra som jag?

Díky za váš skandinávský e-mail!

„Tusen tack för hjälpen! Kommer bli jättebra detta.“
/Volný překlad Googlu a Emy: „Mockrát díky za pomoc. Tohleto bude parádní.“/

… Emina práce pro Skandinávskou firmu mimo jiné obnáší každodenní nadílku mailů ve skandinávštinách, jelikož Ti_venku předpokládají, že když už Emu jednou do té Skandinávské firmy vzali, tak snad přece ovládá firemní jazyky.
B) je správně. Neovládá.

A tak Ema ráno přijde do práce, zapne Google Translate a snaží se přijít na to, co že to mají odesilatelé na svém skandinávském srdci tentokrát.

A až Ema jednoho krásného dne konečně přijde na to, jak fungují filtry firemního e-mailu, nastaví si v něm následující automatickou odpověď na veškerou příchozí poštu končící na „se“, „dk“ a „no“. Tato automatická odpověď bude obsahovat její kompletní znalosti a jazykové kompetence ohledně skandinávských jazyků a Ema věří, že tím do budoucna velmi usnadní veškerou komunikaci s Těmi_venku:

„Hej! Tack så mycket för din skandinaviska e-post! Jag studerade svenska tre månader på universitetet och jag tycker om Stockholm, kanelbullar, Nina Persson, Pär Lagerkvist och hundar. Var är hissen? Den där pojken är snygg. Med vänlig hälsning Ema Mele“

/Volný překlad: „Dobrý den, děkuji mnohokrát za váš skandinávský e-mail. Studovala jsem švédštinu celé tři měsíce na univerzitě a mám ráda Stockholm, skořicové bulky, Ninu Persson, Pära Lagerkvista a psy. Kde je výtah? Támhleten kluk je k sežrání. S přátelským pozdravem Ema Mele“/