K Emě se na měsíc z Rodné Hroudy přestěhoval brácha, t. č. stážista ve velkoměstě. A řečený to tu zatím tráví tak, že coby samozvaný kronikář dokumentuje dění na bytě:
1. 2. 22:00
Sestra překladatelka si povzdychne.
Starostlivý bratr (polekaně): Co se děje?
Sestra (zlomeně): Ále, mám tu v tom románu další „pussy“.
Starostlivý bratr: Ty nevíš, co to znamená?
Sestra: Nevím, jak to přeložit. Jak bys to přeložil ty?
Starostlivý bratr: /ruměnec/
Sestra: Jako *****, ********, **** nebo spíš nějak distingovaněji?
Starostlivý bratr: Zpomal, nestíhám to zapisovat.
Sestra: Píšeš udání sociálce, že narušuju morální vývoj mládeže?
Starostlivý bratr: Hůř, ségra, hůř. Udání sociálním sítím.

2. 2. 22:00
Sestra konzultuje překlad slova „pussy“ s Britem.
Brit: Já myslím, že váš pan prezident to už přece přeložil.
Sestra: Jenže on to přeložil špatně! (následuje dlouhý etymologický výklad)
Brit: /ruměnec/
Sestra: Řekl bys ty, Brite, „pussy“? Jakože normálka?
Brit: /ruměnec/
Sestra: Tak co bys teda řekl?
Brit: /ruměnec/
Sestra: Tak já to asi přeložím jako ********.
Brit: /záchvat smíchu/
Sestra: Co?!
Brit: Vtipné slovo. Tak tomu fakt říkáte?
Sestra: Ach jo. Zlaté manuály k sekačce.

Spoluautorem dnešní historky je brácha.