překladatelská praxe

Kiki syndrom

Překládám román z němčiny, a jak je u mě zvykem, fakt to hoří.

Momentálně nutně potřebuju vědět, jak správně utvořit přivlastňovací tvar od jména Kiki. Tak hledám. Google mě zavede na wiki stránku jména Kristýna, protože Kiki je z něj odvozená zdrobnělina.

Začtu se do nepodstatných informací o Kristýně a napadne mě, jaké nepodstatné informace bych asi našla u jména svojí dcery. Prostuduju si tedy příslušnou wiki stránku česky, anglicky, finsky a nakonec slovensky a zaujme mě, že se na většině z nich objevuje jméno modelky, které se prý přezdívalo chameleon. Samozřejmě že hned googlím její fotky.

Zkrátím to.

Jak správně skloňovat Kiki stále nevím, nicméně modelka je i v padesáti fakt kočka. Ale vy aspoň víte, jak se stalo, že i tenhle překlad tak strašně hoří.🤦

Božský marketing

Prolog

Ofélie: Užij si hory a jezera s nejvíc sexy chlapem na světě.
Ema: On je Cumberbatch v Alpách?
Ofélie: Myslím tvého bratra neasi.

Minutu ticha za sestry nejvíc sexy chlapů…

…a teď už k vlastní historce.

Srpen 2015, neděle ráno, chodba penzionu, na níž Ema a její bratr Paul McCartney právě potkali devadesátiletého pana domácího.

Pan domácí: To jsem se chtěl zeptat. Kde parkujete?
Ema: Neparkujeme. Jsme tu vlakem.
Pan domácí: Vlakem?! Takže s manželem chodíte ty kilometry kolem jezera pěšky?
Ema: Ano. Pěšky. S bratrem.
Pan domácí: Ach tak. A já už vám chtěl gratulovat k tak hezkému muži.
Ema: Danke. A ani blbej není.
Pan domácí: Mluvíte dobře německy, madam. Čím to?
Ema: Studovala jsem komparatistiku, tam jsme německy hodně četli.
Pan domácí: Wie bitte?
Ema: Komparatistiku že jsem studovala.
Pan domácí: Was?
Ema: No… Literatur. Vergleichende. Srovnávací literaturu.
Pan domácí: Inu na Východě je mnoho nejrůzněji vzdělaných lidí. To proto, že tam máte školství zadarmo.
Ema: Když myslíte.
Pan domácí: A pracujete jako tlumočnice?
Ema: Taky někdy. Ale radši překládám.
Pan domácí: Knihy?
Ema: …a manuály na sekačky.
Pan domácí: A co že pan bratr pořád mlčí?
Paul McCartney: Was?
Ema: To proto, že nehovoří německy. Ale francouzsky byste si s ním porozprávěl dobře.
Pan domácí: Ach tak. A co pan bratr dělá?
Ema: Studuje marketing.
Pan domácí: Wie bitte?
Ema: Marketing!
Pan domácí: Was?
Ema: No… Takový ten obor, kde vás naučí, kterak oslavovat různé věci za účelem prodeje.
Pan domácí: V tom případě vám, studovaným Čechům, řeknu jedno. Nejlepší kniha je Bible. Čtěte Bibli a vyvarujte se ďáblových osidel. Jděte a šiřte tam u vás slovo Boží. Dělejte Bohu… marketing!
Paul McCartney: Was?
Ema: Pan domácí by ti tímto rád zprostředkoval tip na boží kampaň.

Ano, tušíte správně, náš pan domácí byl svědek Jehovův.

jehovas

Aber das macht nichts! Liebe Leser, liebe Grüsse und hier kommt noch ein kleines Foto für Ophelia.

IMG_0519

Herr Bruder am Ossiacher See.

Sexpresní překlad

Březnový podvečer. Emě zvoní telefon.

Volající: Haló, vy jste ta překladatelka z klingonštiny?
Ema: Ano. A kdo jste vy?
Volající: Jsem našel vaše číslo na netu. Bych potřeboval něco přeložit. Berete to?
Ema: Nejdřív potřebuju vidět text. Pošlete mi ho na mail?
Volající: Jako proč, se bojíte?
Ema: Paní před váma chtěla přeložit brožuru o svářečství. O tom vím já i Google houby, tak jsem to odmítla.
Volající: Tohle není o svářečství.
Ema: A o čem teda?
Volající: No já vám to teda pošlu na mail.
Ema: No sláva. Napíšu vám pak, jestli ten tajemný text beru, nebo ne.
Volající: Fajn… Eee… Doufám, že mě neudáte za sexuální obtěžování, ale máte fakt příjemný hlas.
Ema: Eeee… Tak… na shledanou.
Volající: Na slyšenou, paní Emo. Nebo slečno?

Creepy. Asi jsem si raději měla pro své překladatelské já zvolit nějaký pseudonym. Tarja Wild nebo něco na ten způsob.

A o čem že ten choulostivý překlad byl?
Tušíte správně.

don't be alarmed

A co na to Tarja Wild?

alarm me

 

Šťávostroj

Ema překládá návod do klingonštiny. Vedle ní sedí její Klingonská_kamarádka /dále KK/, čte si.

Ema: Jak řeknete klingonsky “juicer“ (odšťavňovač)?
KK: Netuším.
Ema: No takový ten stroj, jak tam dáš ovoce, zmáčkneš knoflík a ono to udělá šťávu z toho ovoce.
KK: Ehm… Fakt netuším.
Ema /v zoufalství/: A existuje třeba slovo “mehukone“? (doslova šťávostroj, Ema v tu chvíli v reálnou existenci toho slova nevěří)
KK: No jasně, šťávostroj, proč to neřekneš rovnou?
Ema: Hustý. Říkej mi Jungmann.
KK: Cože??

… A pak že jsou překlady návodů nuda!

whenever-ideas-fail-men-invent-words-quote-1