Trans(late)story

Pussy Riot

K Emě se na měsíc z Rodné Hroudy přestěhoval brácha, t. č. stážista ve velkoměstě. A řečený to tu zatím tráví tak, že coby samozvaný kronikář dokumentuje dění na bytě:

1. 2. 22:00
Sestra překladatelka si povzdychne.

Starostlivý bratr (polekaně): Co se děje?
Sestra (zlomeně): Ále, mám tu v tom románu další „pussy“.
Starostlivý bratr: Ty nevíš, co to znamená?
Sestra: Nevím, jak to přeložit. Jak bys to přeložil ty?
Starostlivý bratr: /ruměnec/
Sestra: Jako *****, ********, **** nebo spíš nějak distingovaněji?
Starostlivý bratr: Zpomal, nestíhám to zapisovat.
Sestra: Píšeš udání sociálce, že narušuju morální vývoj mládeže?
Starostlivý bratr: Hůř, ségra, hůř. Udání sociálním sítím.

zucker


2. 2. 22:00

Sestra konzultuje překlad slova „pussy“ s Britem.

Brit: Já myslím, že váš pan prezident to už přece přeložil.
Sestra: Jenže on to přeložil špatně! (následuje dlouhý etymologický výklad)
Brit: /ruměnec/
Sestra: Řekl bys ty, Brite, „pussy“? Jakože normálka?
Brit: /ruměnec/
Sestra: Tak co bys teda řekl?
Brit: /ruměnec/
Sestra: Tak já to asi přeložím jako ********.
Brit: /záchvat smíchu/
Sestra: Co?!
Brit: Vtipné slovo. Tak tomu fakt říkáte?
Sestra: Ach jo. Zlaté manuály k sekačce.

il_fullxfull.181328608

Spoluautorem dnešní historky je brácha.

Nestoudný translativ

 

Saunominen       Saunování
Saunomisen       Saunování (koho čeho/ koho co)
Saunomista        Saunování (koho co)
Saunomisessa    V saunování
Saunomisesta    Ze saunování
Saunomiseen     Do saunování
Saunomisella     Na saunování (kde), pomocí saunování
Saunomiselta     Od saunování
Saunomiselle     Na saunování (kam)
Saunomisena     Jako saunování
Saunomiseksi     (Stát se/být) saunováním
Saunomisetta      Aniž by saunování
Saunomisineen   Se svými saunováními
Saunomisin          Pomocí saunování

Klingonština má 14 pádů. Brnkačka. V mezičase, než u nerodilého mluvčího dojde k osvojení všech pádů i v plynulém mluveném projevu, se prostě improvizuje.

Tak například taková Ema se na počátku svých klingonských studií rozhodla, že ve všech situacích, kdy si nebude jistá pádem, použije translativ (saunomiseksi – stát se saunováním). Co na tom, že se translativ v současné klingonštině prakticky nepoužívá. Emě koncovka „-ksi“ zkrátka hezky zní – a to je pádný argument. Jo a plus mínus nějaká slabika. Stejně jich Klingonci používají až moc.


Střih. Červenec 2008. Ema je v Klingonské říši.

A právě se se spolužáky autobusem vrací z výletu na břeh jezera do autentické finské sauny, kam je vzaly jejich autentické klingonské učitelky. Sedí vedle rumunské spolužačky Hermiony.

Ema: To bylo super. To ledové jezero! Ta dřevěná roubenka!
Hermiona: Hm. Ale stejně nechápu, že tam ti kluci šli úplně nazí. A že jim nebylo blbé jít do jezera úplně nazí. Kolem nás.
Ema: To je otázka no. Je divný ten, kdo jde do sauny v plavkách, nebo ten bez plavek? Oba si totiž vzájemně vytváří nepříjemné prostředí nesouladu.
Hermiona: Come on!
Ema: Hele, furt se tu bavíme anglicky. Pojďme spolu chvíli mluvit klingonsky.
Hermiona: Ne. Já nechci mluvit klingonština. Mluvím když debil.
Ema: Jako, ne když. Ty potřebují říct „jako“. My muset mluvit klingonštinu, protože jinak pořád mluvíte jako debil.
Hermiona: Tvoje gramatika peklo.
Ema: Ale stále líp než tvůj slovní zásoba.
Hermiona: Hutný.
Ema: Nepotřebujete ty říct smutný?
Hermiona: Není-liž to pravda?
Ema: Kéž by snad.
Hermiona: No niin. (klingonská slovní vycpávka, pozn. red.)

***

Autobus zastavil před studentskou kolejí, kde mezinárodní frekventanti letního kurzu klingonštiny bydlí. Ema chce před odchodem na pokoj poděkovat klingonským učitelkám za bezva výlet.

Ema: /chce říct/ Kiitos ihanasta illasta saunassa. Saunominen oli aivan mahtavaa. On upea, että järjestitte sen meille. (Díky za báječný večer v sauně. Saunování bylo úplně páradní. Je super, že jste pro nás něco takového uspořádaly.)
Ema: /svede říct/ Kiitos saunomisesta. Se oli hyvää. (Díky za saunování. Bylo to fajn.)
Ema: /místo toho řekne/ Kiitos saunaseksi. Hyväksi, hyväksi! (Díky, saunasex. Pro dobro, pro dobro!)
Klingonské učitelky: /záchvat smíchu/
Jedna z množiny klingonských učitelek, která se dosměje jako první: Nebuď smutná, Emo. Saunasex si dáme třeba někdy příště. Dneska v noci bys ale namísto toho mohla trochu dostudovat tu gramatiku. Sama vidíš, jak může být tvrdohlavé používání translativu a zkratkovité vypouštění neoblíbených slabik ošidné.

Hm. Ale stejně se mi po tom translativu někdy stýskáksi.

gramnazi

***

Tato historka měla premiéru 5. 11. na akci Ema mele o Severu v rámci Nordfestu a zazněla taky 9. 12. na večírku magazínu Lógr.

***

kriz

Je to pro kočku

Fin: Dal jsem kočku na stůl.
Ema: No to se máš fakt čím chlubit.
Fin: ?
Ema: Víš, kolik má taková kočka bakterií?! A vůbec, je to nechutný!

***

Dát kočku na stůl. (Nostaa kissan pöydälle.)
Finský idiom.
Význam: Rozseknout nepříjemný problém.

***

Ty idiomy stejně někdo vymyslel jen proto, aby dělal z lidí idioty!

funny-cat-computer-table-jerk

***

9. prosince budu mlít severské historky na veřejnosti. Na Vánočním večírku magazínu Lógr, kterému děkuji za pozvání, a kam vás zvu pro změnu já.

logr

 

Řekni něco finsky! (smích)

To, že se Ema před lety z náhlého popudu mladické nerozvážnosti rozhodla naučit finsky (aka klingonsky), jí přineslo spoustu skvělých věcí.

(…) (…) (…) *nudné řeči redakčně kráceny* (…) (…) (…)

No a Eminým blízkým zrovna tak. Protože od té doby, co se řeč(e)ná osoba začala lopotit s tím atypickým jazykem, lze jakýkoli záchvěv trapného ticha vyplnit otázkou: „Emo, jak se řekne *doplň-jakoukoli-blbost* finsky?“

Jenomže milí zlatí, s finštinou se musí opatrně!

Finštinu totiž nepřelstíte.

Finština je vždycky chytřejší než vy.

 

Střih. Říjen 2014, čtvrtek večer, byt v Praze, společná večeře spolubydlících.

Hana*: /na Boyfrienda/ Ema mluví finsky! A dělá ve firmě, co do Finska vyrábí vany!
Ema: …a štětky na záchod.
Hana: A píše o těch vanách finsky texty do katalogu!
Boyfriend: Wow, hustý! A o těch štětkách píšeš do katalogu taky?
Ema: Taky.
Boyfriend: Hustý! Tak to musíš mít hodně specifickou slovní zásobu.
Ema: Hm.
Hana: Tak my si tě vyzkoušíme, jo?
Ema: /myslí si/ Bože ne, už je to tady zas.
Ema: /říká/ Hm.
Hana: Tak jak se finsky řekne třebá, třebá… třeba kohoutek? (smích)
Ema: Kohoutek?
Hana: Kohoutek. Jako vodovodní, chápeš. Od té vany. (smích)
Ema: Hani, seš si naprosto vážně, ale určitě vážně jistá, že chceš finsky slyšet říct zrovna kohoutek?
Hana: To teda jsem. Sem s kohoutkem! (smích)
Ema: /viz obrázek níže. Faucet je kohoutek anglicky./

faucet

Jo, kdo s finštinou zachází, ten taky schází. (smích)

 

* Kvůli pointě nebylo tentokrát změněno jméno zneužité kamarádky, což je proti všem mým předsevzetím a já se jí tímto moc omlouvám. Ale pro trochu pointy šel bych světa kraj, znáte mě.

Tady, nebo jinde?

Únor roku 2011, Stockholm, italská kavárna (protože kafe).
Emě hráblo. Pokouší se mluvit švédsky.

Ema: Hei! Jag tar dem frukostkakorna och kaffe. („Brý den, dala bych si koláč a kafe.“ Gramatické chyby byly redakčně vypuštěny, pozn. red.)
Baristka: Švédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédština?
Ema: Ööö… (Chce říct: „Eee.“ / Ve skutečnosti říká: „Ooooostrov.“)
Baristka: /hluboký povzdech/ English?
Ema: Uhm, yes, please.
Baristka: I was just asking if to have here or to go. („Sem se akorát ptala, jestli tady nebo s sebou.“)
Ema: Trapas.
Baristka: I beg your pardon? („Co ste to řekla?„)
Ema: Oh. To go please. How do you say that in Swedish once again? („Že si to vemu s sebou. A jak že se to řeklo švédsky, prosim vás?„)
Baristka: We say švédštinašvédštinašvédštinašvédštinašvédština.
Ema: Uhm. Great. I’ll remember that. („Eee… Bezva. To si budu pamatovat.“)

Jedna nula pro tebe, Švédštino.
Už zase.

Och du?
Talar du svenska så jättebra som jag?