K Emě se na měsíc z Rodné Hroudy přestěhoval brácha, t. č. stážista ve velkoměstě. A řečený to tu zatím tráví tak, že coby samozvaný kronikář dokumentuje dění na bytě:
1. 2. 22:00
Sestra překladatelka si povzdychne.
Starostlivý bratr (polekaně): Co se děje?
Sestra (zlomeně): Ále, mám tu v tom románu další „pussy“.
Starostlivý bratr: Ty nevíš, co to znamená?
Sestra: Nevím, jak to přeložit. Jak bys to přeložil ty?
Starostlivý bratr: /ruměnec/
Sestra: Jako *****, ********, **** nebo spíš nějak distingovaněji?
Starostlivý bratr: Zpomal, nestíhám to zapisovat.
Sestra: Píšeš udání sociálce, že narušuju morální vývoj mládeže?
Starostlivý bratr: Hůř, ségra, hůř. Udání sociálním sítím.
2. 2. 22:00
Sestra konzultuje překlad slova „pussy“ s Britem.
Brit: Já myslím, že váš pan prezident to už přece přeložil.
Sestra: Jenže on to přeložil špatně! (následuje dlouhý etymologický výklad)
Brit: /ruměnec/
Sestra: Řekl bys ty, Brite, „pussy“? Jakože normálka?
Brit: /ruměnec/
Sestra: Tak co bys teda řekl?
Brit: /ruměnec/
Sestra: Tak já to asi přeložím jako ********.
Brit: /záchvat smíchu/
Sestra: Co?!
Brit: Vtipné slovo. Tak tomu fakt říkáte?
Sestra: Ach jo. Zlaté manuály k sekačce.
Spoluautorem dnešní historky je brácha.
no ale pan prezident to už přeložil. a ty to chceš jako překládat jinak? no to snad ne.
jinak k čemu, že je tento manuál, co překládáš?
(a tedy by mě zajímalo, jak si to nakonec přeložila, jak tam má Brit z toho záchvat smíchu)
To se mi líbíLíbí se 1 osoba
Tento manuál je zábavné čtivo pro ženy na dovolenou. A nakonec vlastně až takový rebel nejsem, protože jsem to přeložila zdrobnělinou prezidentova autorského překladu. Brit mi ale stále nevěří, že to slovo existuje. Naposledy jsme vedli spor o existenci slova mlékovka, který vyřešil až tento odkaz (http://www.ditap.cz/vysivany-porcelan/mlekovka-035-l/?vzor=1). K té současné lingvistické disputaci se ale podobný průkazný důkazní materiál dohledávat bojím.
To se mi líbíTo se mi líbí
Mě v tomhle kontextu nedávno pobavil zpětný překlad klasického českého díla „Doggie and a Pussycat“ jako „Pejsek a k…dička“
To se mi líbíLíbí se 1 osoba
Lol. 🙂
To se mi líbíTo se mi líbí
Neumím se podepisovat, kurde…
To se mi líbíLíbí se 1 osoba
Zlaté manuály k sekačce – to mě rozsekalo 😀
No, ale k jazykovým výlevům prezidenta se už radši vyjadřovat nebudu, jsem si už dneska ulevila na jeho konto v článku, takže není potřeba to přehánět 😉
Ale trochu mi to připomnělo Cimrmana, film Nejistá sezóna a „zlatý prciny“ 😉
To se mi líbíTo se mi líbí